Investigación sobre la palabra "Jesús"

La palabra "Jesús" aparece en la historia en el siglo XVII

La tradición usa la palabra gramatical “JESÚS” en todas las ediciones de textos bíblicos que se editan en el mundo, en general da la impresión a todos que esa palabra es del siglo I, pero las pruebas halladas en la cronología histórica de los textos del Nuevo Testamento, muestra que la palabra “JESÚS” es una palabra moderna como vamos a demostrar en nuestra investigación.
La historia es testigo de que la palabra gramatical “JESÚS” aparece en el siglo XVII como vamos a ver, fruto de diecisiete siglos de evolución, es decir, la palabra “JESUS” la construyeron los hombres con el tiempo, y no existía en el siglo I.

Síntesis de la evolución de la palabra original

Aquí se muestra una síntesis de la evolución desde la palabra original en hebreo:
IESHÚA→Siglo I (en hebreo עוּ שׁ y significa Salvador) → en Griego Koiné → (siglo I-
II) Ἰησοῦς (Iesous) traducción no muy afortunada→ en Latín→ Iēsus→ (siglo IV al XVII), está directamente traducido del griego y todavía la empeora más, hasta que la palabra evoluciona y adopta la forma “JESÚS” a partir de la segunda mitad del siglo XVII, es decir, la palabra “JESÚS” ha tardado en entrar en los textos bíblicos XVII siglos, y a partir del siglo XVIII se inserta en todas las ediciones del mundo.

La historia es testigo

En el siglo XVII sobre todo a partir de la segunda mitad del siglo XVII, va apareciendo la palabra “JESÚS” en los textos bíblicos del Nuevo Testamento, de forma escasa y tímida, como si la palabra estuviera en modo de pruebas, hasta llegar al año 1700 con la edición francesa de la Vulgata, que incorpora la palabra “JESÚS” en todo el texto del Nuevo Testamento.

Método de trabajo

Se revisaron ciento noventa y tres textos bíblicos entre el siglo XI y el siglo XX, enfocado a la búsqueda de la palabra gramatical “JESÚS”, en el Nuevo testamento de esas ediciones bíblicas y de forma cronológica, al final se obtuvo resultados en los textos del siglo XVII-XVIII en adelante.

Resultados documentados cronológicamente

Como resultado de la revisión, a continuación, se exponen los datos documentados cronológicos de la investigación. (Los links para su comprobación en el apartado Bibliografía de interés):
►En la edición de 1657: “Siriaco-Latín-Griego Biblia Sacra Polyglotta Complectentia”, Versión Vulgata Latín. N О V U М JESU СHRISTI TESTAMENTUM, E Х С UD E В АТ T Н О М А S R О Y С R О F Т. L 0 ND I N I, M DС L VII., texto de la biblioteca Universitaria Alessandrina, Roma. Еx-Editione R0ВЕRТI SТЕРНАNI). (Texto digitalizado por GOOGLE). Parece que es la primera vez que la palabra “JESU” aparece, como “JESU, JESUM, JESÚS”, y se encuentra en muy pocos lugares del N.T., en la portada del Texto, en el encabezamiento de la página 5 “JESU”, pág. 6, 7 una sola vez por pág. “JESUM”, en el evangelio de Mateo y en mayúsculas, ya no vuelve a aparecer hasta la pág. 148 del cap. 27 de Mateo como “JESÚS”, pág. 149 se haya dos veces la palabra “JESÚS”, y en la pág. 503 del cap. 19 del Evangelio de Juan se encuentra tres veces. En esta edición comienza a ser visible y no en todo el texto del Nuevo Testamento.
►En 1681 aparece la palabra “JESU” en la versión en portugués de João Ferreira de Almeida del NOVO TESTAMENTO, por VIUVA DE J.V.SOMEREN, en Ámsterdam. Incluye la palabra “JESU” solo al inicio del evangelio de Mateo, Marcos, Lucas y Juan, del N.T. (Texto microfilmado el 19.08.2003).
►En 1699 en Inglaterra aparece la palabra “Jesús” en la 2ª edición corregida de 1699: “The History of The Old and New Testament”, en lengua inglesa, segunda edición corregida, imprimido en Londres. Aquí solo aparece al principio en el texto de esa edición la palabra “JESÚS”. (Texto microfilmado en 1976).
► En 1700 a principios del siglo XVIII, en Francia aparece la palabra “JESÚS” en la edición: “LA SAINTE BIBLE TRADUITE EN FRANÇOIS SUR LA VULGATE“, en BRUSELAS, y en esta edición aparece la palabra “JESÚS” en todo el texto del Nuevo testamento y en mayúscula. (Texto digitalizado por GOOGLE).
A partir del siglo XVIII va siendo habitual el uso de la palabra “JESÚS”, en todas las ediciones bíblicas del mundo.
►En 1787 aparece la palabra “JESÚS” en España, en todo el texto de la edición “Los Santos Evangelios de Fray Anselmo Petite, de San Mateo y San Marcos”, editado por imprenta real, Madrid. (Texto digitalizado por GOOGLE).

Conclusión

La palabra gramatical “JESÚS” en su forma de escritura y lectura, por las evidencias de la investigación realizada, es una palabra gramatical que aparece por primera vez en la historia de los textos bíblicos en el siglo XVII, y a partir del siglo XVIII se viene usando en todas las ediciones de textos bíblicos.
Las evidencias muestran que la palabra gramatical “JESÚS” no existía en el siglo I, y sin embargo paradójicamente se encuentra en todos los textos bíblicos del siglo I, es decir, estamos delante de un tipo de anacronismo tipo procronismo o anacronismo imposible, pues una palabra gramatical como “JESÚS” del siglo XVII, se encuentra insertada en todos los textos de Nuevo Testamento que se suponen son del siglo I-II.

Bibliografía de interés

►Edición de 1657, “Siriaco-Latin-GriegoBiblia_SacraPolyglotta Complectentia” Versión Vulgata. Link: https://ia600109.us.archive.org/16/items/BibliaSacraPolyglotta5/Biblia_sacra_polyglotta_complectentia_te.pdf
►Edición de 1681 versión en portugués de João Ferreira de Almeida del NOVO TESTAMENTO, por VIUVA DE J.V.SOMEREN, Ámsterdam. Link: https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:O_Novo_Testamento_por_Jo%C3%A3o_Ferreira_de_Almeida_(1681).djvu&page=8
►Edición de 1699 en Inglaterra 2ª edición corregida de : “The History of The Old and New Testament”, en lengua inglesa. Link: https://archive.org/details/BiblicalCollectionPrintedBetween1600-1800/TheHistoryOfTheOldAndNewTestamentExtractedOutOfScripture/
►Edición de 1700 en Francia “LA SAINTE BIBLE TRADUITE EN FRANÇOIS SUR LA VULGATE“, Bruselas. Link: https://archive.org/details/bub_gb_qfiokHcujrQC
►Edición de 1787 en España, “Los Santos Evangelios de Fray Anselmo Petite, de San Mateo y San Marcos”, editado por imprenta real, Madrid. Link: https://archive.org/details/lossantosevange00realgoog
Todas las fuentes utilizadas son de dominio público. Autor: Manuel del Río León (Marbella) España.